「ジョン万次郎の英会話★乾隆著」~Jリサーチ出版社刊
図書館をブラブラしていたら、上の本が目に付き借りてきました。
ジョン万次郎が、「What time is it now?(今何時ですか)」を「掘ったイモいじるな」
と発音すると教えたとかで、数年前それが通じるかどうか、タレントさんが、アメリ
カに行き、通行人に、「掘ったイモいじるな」と聞いたら、2.3回聞いたら、通じる
んですね。
という事で、上の本を借りてきたわけですが、本の著者もその典拠が知りたく、
「『英米対話捷径(しょうけい)』をはじめ万次郎に関するあらゆる書籍を調べまし
た。結局その正確な典拠は見つかりませんでした・・・」と、私も期待していたので
すが、まことに残念でしたが、「その調査が本書を執筆する土台となりました。」
という事です。
なお、ジョン万次郎に関しては、井伏鱒二他、種々の本が出版されていますが、
「しかし、『英語使い』としての万次郎に特に焦点を当て、彼の英語とその習得背
景を語学的に考察した文献は、少数の断片的な研究論文を除くと極めてまれで
ある。本書で生涯を紹介するにあたって、一般的に興味を引く冒険者的生涯や
歴史的役割に関する記述はできるだけ抑え、『万次郎と英語』に視点を置いた考
察をしていきたい。」というスタンスで本書は書かれています。
この、「英米対話捷径」については、本の帯に分かりやすく書いてあり、「今 よ
みがえる 幕末の英会話教本 坂本龍馬・岩崎弥太郎・勝海舟・福沢諭吉など幕
末の偉人に大きな影響を与えた万次郎が贈る 日本最古の本格的英会話テキ
スト」
なお、本には、CD、復刻版の原典全ページの写真が収録されています。
なお、復刻版です。
1行目が意味、「わたしは しかしながら 平安(へいあん)」
2行目が発音、「アイ アム バッタ ショー ショー」
3行目が英語、「I am but so so.」
第2章に復刻版の現代語訳と、ジョン万次郎の表記の特徴が書いてあり、現代
語訳で、「まあまあの気分です。」
第1章が「ジョン万次郎の生涯と英語」、第2章が「『英米対話捷径』 現代版」、
第3章が「写真で見る『英米対話捷径』復刻版」。特に、第2章の、万次郎の英会
話の分析が優れています。
蛇足ですが
私が大学の時、同級生が流ちょうな英語でペラペラ、で、文字で読むのが全く×
というのがおりまして、「英語がしゃべれるのに、なぜ、教科書を読めないのか」
と聞くと、「高校の時、米軍基地でアルバイトしていたから。」との返事。はやり、
英会話は、ジョン万次郎みたいに英語の環境で勉強しないとダメなのかな。
ちなみに以前書いたように、私は長崎語、東京語、千々石語の3つの言語がしゃ
べれます。これは「語」ではなく、「弁」というべきなのかな?でも、東北の人と、鹿
児島の人が会話すると通じません。やはり、方言も「語」というべき面があるのか
なと思いますが・・・
« 頑張るいつもの「週刊誌」! | トップページ | 2016 橘神社七草(種)粥&鬼火 »
「書籍・雑誌」カテゴリの記事
- 島原半島に関する三冊の本(2024.05.05)
- 気まぐれ資料館~次は「草双紙」の世界(2023.01.15)
- ザッとした読書感想文なのですが(^_^)(10月~11月中旬読了)(2022.11.13)
- 落語「紀州」の原典は松浦静山「甲子夜話」?(2023.09.19)
- 「積ん読」の効用(2022.08.19)
コメント